ترجمۀ اسامی خاص:مشکلات و راهکارها(صمد میرزاسوزنی)
ج) کاربرد در مضامین اجتماعی همراه با نوعی طنز و سرزندگی زبانی
مثالهای زیر دربرگیرنده نمونه هایی از به کارگیری اسامی خاص در مضامین اجتماعی هستند که با نوعی طنز و سرزندگی زبانی همراهند :
Mr. Blindman |
«آقای کور باطن» |
Mr. Sullen |
«آقای تندخویان» |
||
Mr. Malice |
«آقای کینه جو» |
Quack |
«آقای رمالیان» |
||
Mr. Love – lust |
«آقای شهوتران» |
Mr. Aimwell |
«آقای خوش نیت» |
||
Mr. Live – loose |
«آقای لاابالی» |
Mr. Waitwell |
«آقای خوش خدمت» |
||
Mr. Liar |
«آقای کاذب» |
Mrs. Squeamish |
«خانم نازک نارمجی» |
||
Mr. Cruelty |
«آقای ستم پیشه» (یا «جائرپیشه») |
Lady Wishfort |
«خانم آرزوئیان» (یا آرزوداریان) |
||
Market - maker |
«بازار گرم» |
|
|
|
|
|
در موارد اخیر به کارگیری طنز اجتماعی غالباً در قالب زبان مجازی و عمدتاً به شکل ارائه ترجمه تحت اللفظی از زبان مبدأ به زبان مقصد مشهود و نمایان است. همچنین، در برخی موارد طنزآمیز چنین بهتر به نظر می رسد که با صرف خلاقیت لازم بتوان تا حدودی در معادل پیشنهادی در زبان مقصد تغییر و تصرفاتی به عمل آورد تا معادل ارائه شده تا حد بیشتری جنبه بومی و رنگ و بوی محلی (localcolor) زبان مقصد را به خود بگیرد. برای مثال، برای واژۀ انگلیسی Armstrong می توان از معادل آشنا معمول تر آن در فارسی یعنی «قوی پنجه یا قویدست» به جای ترجمه تحت اللفظی انگلیسی آن یعنی «قوی بازو» استفاده نمود.
د) کاربرد در زبان عامیانه (slang)
تعداد بازديد : 6301
تاریخ انتشار: شنبه 7 فروردين 1392 ساعت: 17:8
برچسب ها : ترجمۀ اسامی خاص,
ترجمۀ اسامی خاص: مشکلات و راهکارها(صمد میرزاسوزنی)
قسمت 1
تعداد بازديد : 2661
تاریخ انتشار: یک شنبه 10 ارديبهشت 1391 ساعت: 16:2
برچسب ها : ترجمۀ اسامی خاص,ترجمۀ معنایی,